ãÚÌã ÝÑäÓíø/ÚÑÈíø /ÇáÚÇãíøÉ ÇáÓæÑíøÉ

LES MOTS DE TOUS LES JOURS

(retour à l'accueil)

 

La langue arabe et le dialecte syro-libanais

    La langue arabe est une langue très riche. Elle vient de la péninsule arabique et s'est diffusée à travers le monde grâce en partie à l'islam. Jusqu'au début du VIIIème siècle, la langue arabe était orale. L'écriture a été inventée (à partir d'autres alphabets présents dans la région) pour, entre autre, mettre le Coran par écrit. Pendant la Jahiliyya (on nomme ainsi la période qui précède l'avènement de l'islam), la langue arabe était ce que l'on appelle un koïnè, c'est-à-dire une langue qui était commune aux différentes tribus nomades de l'Arabie et qui était une "synthèse" de leurs dialectes. Cela explique en partie la richesse de la poésie arabe de l'époque (mémoriser de la poésie est beaucoup plus simple que de retenir un texte en prose).

Avec le Coran est né l'Arabe classique. Son lexique, sa grammaire, mais aussi la manière de lire sont dans ce Livre, qui fait de l'arabe une langue sacrée.

Bien sûr, toutes les langues évoluent, et maintenant, on parle de l'arabe littéraire, ou littéral, ou bien encore de l'arabe standard moderne. De fait, c'est la langue commune aux pays membres de la ligue arabe, c'est la langue des médias, celle qui est enseignée à l'école, parlée à l'université... La littérature, même si elle est empreinte de dialectes, est surtout écrite en arabe littéraire.

Mais quelle langue parle-t-on donc dans les pays arabes ?

Dans les conversations courantes, on parle l'arabe dialectal. Il existe de nombreux dialectes, on peut les regrouper en "familles de dialectes", comme le syro-libanais par exemple. Mais à l'intérieur même d'un pays, on peut trouver des variations du même dialecte (dans la prononciation surtout, mais aussi dans le vocabulaire...) ou bien plusieurs dialectes différents. Cela s'explique simplement, car le "monde arabe" est très vaste (de la Mauritanie à l'Iraq), et différents peuples s'y mêlent. Ainsi, en Syrie, on trouve encore quelques villages où les habitants parlent l'araméen (la langue du Christ), on y parle aussi le kurde... Les dialectes sont liés à l'arabe classique, ils en découlent en quelques sortes, mais varient énormément d'une région à l'autre. Si un Qatari rencontre un Algérien, il est très peu probable qu'ils puissent se parler en dialecte, car ils ne se comprendraient certainement pas. Ils utiliseront donc leur première langue apprise à l'école, l'arabe littéraire.

Les différents dialectes sont plus ou moins proches de l'arabe littéraire. On a coutume de dire que c'est l'égyptien le plus proche. En fait, ce n'est pas le plus proche, mais c'est le plus répandu. Par le cinéma égyptien, qui fournit une grande partie des films diffusés dans les pays arabes, ce dialecte est devenu familier.

Le syro-libanais doit son nom à la région où il se parle. Avant la chute de l'Empire Ottoman (1918), on appelait Syrie la région qui regroupe actuellement le Liban, la Syrie, la Jordanie, la Palestine et la région d'Iskenderun (Turquie actuelle, région d'Antioche). C'est un dialecte assez proche de l'arabe littéraire. La prononciation et le vocabulaire varient très rapidement (à 30km de Damas, à Saydnaya, on utilise déjà d'autres mots et à Alep, à 350km, on parle avec un tout autre accent!). C'est là une des difficultés de l'arabe, mais c'est surtout, à mon sens, une richesse supplémentaire.

 

L'alphabet arabe

Il est composé de 28 lettres : 25 consonnes, 2 semi-voyelles (ou semi-consonnes, c'est-à-dire qu'elles fonctionnent soient comme des voyelles longues, soit comme des consonnes en supportant d'autres voyelles) et trois voyelles longues. En effet, en arabe, on distingue les voyelles longues (û, â, î) des voyelles brèves (u, a, i). Les voyelles brèves ne s'écrivent pas, mais on peut les représenter par des signes (c'est ce qu'on appelle "vocaliser").

Regardez bien comme l'alphabet arabe est un "poème graphique" :

lettre arabe

transcrip-tion

prononciation en français ou dans d'autres langues européennes

Á

'

 la hamza ' : correspond à un petit coup de glotte. Ne s'entend pas mais marque un petit arrêt, comme quand on lâche un "ah" de surprise

Ç

â

 â : [a] long

È

b

 b comme ballon

Ê

t

 t comme tarte

Ë

th

sorte de s prononcé avec le bout de la langue plaqué contre les dents de devant

Ì

j

 le j de jeudi

Í

h

 sorte de h n'existant pas en français, venant du fond de la gorge

Î

kh

 comme la jota en espagnol ou le [ch] de "doch" en allemand

Ï

d

 d comme d'accord

Ð

dh

comme le [th] de "the, with" en anglais

Ñ

r

[R] roulé comme en espagnol 

Ò

z

 z de Zorro

Ó

s

 ss de soleil

Ô

ch/sh

 son [ch] comme dans "cheval"

Õ

s

 Ces quatre lettres sont emphatiques, c'est-à-dire qu'elles se prononcent avec emphase, comme on parlerait si on voulait imiter quelqu'un qui se donne de l'importance... La langue arabe s'appelle aussi "la langue du dâd", du nom de cette lettre.

Ö

d

Ø

t

Ù

z

Ú

`

 ` : lettre inexistante chez nous : pharyngale

Û

gh

 assez proche du r parisien

Ý

f

 f comme dans fenêtre

Þ

q

 sorte de k mais plus profond dans la gorge

ß

k

 k de café

á

l

 l de lumière

ã

m

 m de mouche

ä

n

 n de nuage

å

h

 h dit "aspiré" comme en allemand

æ

û/w

 û : [ou] long ; w : [ou] semi-consonne (glide), comme en français "avouer"

í

y/î

 î : [i] long ; y : [i] semi-consonne (glide), comme en français "payer"

Üó

a

 a : [a] bref

Üõ

u

 u : [ou] bref

Üö

i

  i : [i] bref

 NB : La transcription n'est pas rigoureuse.

Prononciation dans le dialecte syrien :

voyelles : 

e : il existe un [é] en dialectal syrien (fin de mot)

consonnes : 

le [q] ne se prononce pas ou très rarement.

le [d] et le [z] emphatiques se prononcent de la même manière

le [th] peut se prononcer [t]

Le dialecte syrien est très rigolo à écouter pour un français, car il est très chantant. L'accent est porté sur la dernière syllabe qui est considérablement rallongée.

FRANCAIS

ARABE

DIALECTE SYRIEN

Bonjour !

As-salâmu `alaykum

réponse : wa `alaykum as-salâm

le matin : sabahu-l-khayr

marhabâ (bienvenue)

réponse : marhabtayn ou mit marhabâ

Ehlèn (bienvenue)

réponse : Ehlèn fik ou Ehlèn bik

Bonsoir !

masa'u-l-khayr

 

Bonne nuit

layla sa`îda

tisbahu `a-l-khayr

Bon appétit

 

sahtên (mot à mot : deux santés)

réponse : `ala 'elbak (pour un homme)

`ala 'elbek (pour une femme)

S'il vous plaît

min fadhlik

idha bitrîd (masc.) / idha bitrîdi (fém.)

Merci

Merci beaucoup...

shukran

shukran jazîlan

Alf shukr

 

Comment ça va ?

Kayfa-l-hâl ?

Kifak ? Kifek (fém.)

On dit aussi "chlônak" (chlônèk au féminin) qui veut dire, mot-à-mot, "quelle est ta couleur?"

Je vais bien

Ana bikhayr

mnîh / mniha (fém.)

Bof

 

nos-nos, ya'nî...

Quoi ?

mâdha ?

CHOU (vous n'entendrez que ce mot au début!)

Combien ?

Kam ?

'addèch ?

Qu'est-ce que tu veux ?

Mâdha touridou (masc.)/ touridîna (fém.)?

Chou biddak/biddèk ?

Je ne veux rien.

La ourîdou chay'an

Ma biddi chi

Comment t'appelles-tu ?

Mâsmouk ?

chou ismak/ismèk ?

Il fait très chaud

 

Fi choub ktir

          Retour à l'accueil                                                          haut de page